خواندن نماز بزبان فارسی
آقاى دكتر محمدجواد شریعت نقل کرده اند: سال ۱۳۳۲ شمسی من و عده اى از جوانان پُرشور آن دوران به این نتیجه رسیده بودیم كه نماز را به زبان فارسى بخوانیم ! خانواده هایمان شدیداً نگران حال ما شدند. ما را نزد یكى از روحانیان آن زمان بردند. آن روحانى وقتى فهمید ما بزبان فارسى نماز میخوانیم، به شیوه اى اهانت آمیز، نجس و كافرمان خواند !!!
این عملِ او ما را در كارمان راسخ تر ساخت. عاقبت ما را محضر *حضرت آیت الله حاج آقا رحیم ارباب* بردند. ما که ۱۵ نفر بودیم در وقت معینی به خدمت ایشان رسیدیم. در همان لحظه اول، چهره نورانى و خندان وى ما را مجذوب ساخت. آن بزرگمرد را غیر از دیگران یافتیم. آقا در آغاز دستور پذیرایى از همه ما را صادر، سپس به والدین ما فرمودند: شما كه به فارسى نماز نمیخوانید، فعلاً تشریف ببرید و ما را با فرزندانتان تنها بگذارید. وقتى آنها رفتند، بما فرمودند: بهتر است شما یكى یكى خودتان را معرفى كنید. آنگاه به تناسب رشته و كلاس ما پرسشهاى علمى مطرح كردند و از درسهایى مانند جبر و مثلثات و فیزیك و شیمى و علوم طبیعى، مسائلى پرسیدند كه پاسخ اغلب آنها از توان ما بیرون بود ! پس از آنكه همه ما را خلع سلاح كردند، فرمودند: والدین شما نگران شده اند كه شما نمازتان را به فارسى میخوانید، آنها نمیدانند من كسانى را میشناسم كه - نعوذ بالله - اصلاً نماز نمیخوانند !
شما جوانان پاك اعتقادى هستید كه هم اهل دین هستید و هم اهل همت. من در جوانى میخواستم مثل شما نماز را به فارسى بخوانم ولی مشكلاتى پیش آمد كه نتوانستم. اكنون شما به خواسته دوران جوانى ام جامه عمل پوشانیده اید، آفرین به همت شما !
نخستین مشكل من ترجمه صحیح سوره حمد بود كه لابد شما آنرا حل كرده اید. اكنون یكى از شما كه از دیگران مسلط تر است بگوید: *بسم الله الرحمن الرحیم* را چگونه ترجمه كرده است؟
یكى از دوستان دست خود را بلند کرد، آقا با لبخند فرمودند: خوب شد طرف مباحثه ما یك نفر هست، زیرا من از عهده ۱۵ جوان نیرومند بر نمى آمدم. بعد به آن جوان فرمودند: خوب بفرمائید *بسم الله* را چگونه ترجمه كردید؟
آن جوان گفت: طبق عادت جارى بنام خداوند بخشنده مهربان ! حضرت ارباب لبخند زده و فرمودند: گمان نكنم ترجمه درست *بسم الله* چنین باشد. در مورد «بسم» ترجمه «بنامِ» عیبى ندارد، اما *«الله» قابل ترجمه نیست! زیرا اسم عَلَم (خاص) خدا است و اسم خاص را نمیتوان ترجمه كرد.* مثلاً اگر اسم كسى «حسن» باشد، نمیتوان به آن گفت: «زیبا»، ترجمه «حسن» زیباست اما اگر به آقاى حسن بگوئیم: آقاى زیبا، خوشش نمیآید. *كلمه "الله" اسم خاصى است كه مسلمانان بر ذات خداوند متعال اطلاق میكنند، نمیتوان «الله» را ترجمه كرد، باید همان را بكار برد.*
خُب *«رحمن»* را چگونه ترجمه كرده اید؟
رفیق ما پاسخ داد: بخشنده، آقا فرمودند: این ترجمه بد نیست ولى كامل نیست، زیرا *«رحمن» یكى از صفات خداست كه شمول رحمت و بخشندگى او را میرساند و این شمول در كلمه بخشنده نیست.*
*«رحمن» یعنى خدایى كه در این دنیا هم بر مؤمن و هم بر كافر رحم مى كند و همه را در كنف لطف و بخشندگى خود قرار میدهد و نعمت رزق و سلامت جسم و مانند آن عطا میفرماید.* در هر حال ترجمه بخشنده براى *«رحمن»* در حدّ كمال ترجمه نیست.
خب، *رحیم* را چطور ترجمه كرده اید؟ رفیق ما جواب داد: “مهربان“ ، ایشان فرمودند: چون *رحیم* كلمه اى قرآنى و نام پروردگار است، باید درست معنا شود. اگر آن را «بخشاینده» ترجمه كرده بودید، راهى به دهى میبرد، زیرا *"رحیم" یعنى خدایى كه در آن دنیا گناهان مؤمنان را عفو میكند*. پس آنچه در ترجمه *«بسم الله»* آورده اید، بد نیست ولى كامل نیست و اشتباهاتى دارد.
من هم در دوران جوانى چنین قصدى داشتم اما بهمین مشكلات برخوردم و از خواندن نماز فارسى منصرف شدم. تازه این فقط آیه اول سوره حمد بود، اگر به دیگر آیات بپردازیم، موضوع خیلى پیچیده تر میشود. اما من معتقدم شما اگر باز هم بر این امر اصرار دارید، دست از نماز خواندن به فارسى برندارید، زیرا خواندنش از نخواندن نماز بطور كلى بهتر است !
در اینجا همگى شرمنده و منفعل و شكست خورده، از وى عذرخواهى كردیم و قول دادیم ضمن خواندن نماز به عربی، نمازهاى گذشته را اعاده كنیم.
ایشان فرمودند: من نگفتم به عربى نماز بخوانید، هر طور دلتان میخواهد بخوانید. من فقط مشكلات این كار را براى شما شرح دادم.
ما همه عاجزانه از وى طلب بخشایش و از كار خود اظهار پیشمانى كردیم.
اینست هنر تربیت
اینست روش مندی در تربیت اینست روش پیامبر(ص)
اینست روش احیاء گری و بدین جهت گفته اند: *معلمی شغل انبیاست.*
ممنونم از وقتی که صرف خوندن متن کردید..ممنونم که اینجایین🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹🌹
مرغ درسته مجلسی
https://sarashpazpapion.com/recipe/8e79da85b941efe66325588787da7041
...